Nie wiem po co ten tytuł

              

niedziela, 20 stycznia 2013

Wysiłek Barańczaka nie poszedł na marne

W tym wypadku chodzi o tak zwane idiomatoły, czyli całkiem nieoczywiste przekłady z jednego języka na drugi. Podstawowym impulsem do stworzenia słownika idiomatołów była uwaga pewnego anglojęzycznego obcokrajowca, który władał również całkiem sprawnie językiem polskim. Latka latają - powiedział ujrzawszy po dłuższym okresie nieco bardziej siwego Barańczaka. Obecnie sztuka przekładu, niegdyś zajęcie elitarne, zbłądziła pod strzechy w postaci amatorskich tłumaczeń do seriali i filmów. I na tej amatorskiej glebie wyrastają idiomatoły autentyczne, nie te wykoncypowane przez Barańczaka. Czas na konkret. George i Mitchell, bohaterowie serialu Being Human (wersja brytyjska, sezon 2 odcinek 1) są przyjaciółmi i spędzają czas w bristolskim pubie. Oto tłumaczenie.

George: To zostajemy tutaj czy się przenosimy? Bo nienawidzę tego miejsca.
Mitchell: Spotkamy się na zewnątrz. Potrzebuję próbkę twojego moczu.

Oto wersja oryginalna.

George: So are we staying here or going somewhere else? Because I hate this place.
Mitchell: I'll meet you outside. I need to take a piss.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

The Infamous Middle Finger The Infamous Middle Finger